Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

  • Mood:

Кино: Брюлис

Кстати. Зашла у нас вчера с Серегой речь про Брюса Виллиса, "Крепкий орешек 2" и переводы. Пока я лазила по имдб за точной цитатой, совершенно случайно обратила внимание, что в следующем году выходит "Крепкий орешек 4" (а в этом году -- "Десять ярдов", про них я уже знала, но забыла). И чего-то обрадовалась (ну люблю Брюлиса, люблю). А Серега мне такой: "Старый, сморщенный Брюс... с кем он воевать будет?" А Вовка всего Брюлиса вообще запозорил дальше некуда. Не верют они в его, в общем, понятно.
Вот, кстати, я-то думала, что Джон -- МакЛейн, а он, оказывается, МакКлейн.
Так вот про переводы. Серега, например, считает, что в переводе "Where's the fuckin' door?" обязательно должно присутствовать слово "дверь", а мне кажется, что "Где тут выход?" -- это вполне нормально. Т.е., скажем, "Смотрите в магазинах" из рекламы "Спайдермания с мириндой" -- пример удачной подстановки, а вариант "Где эта чертова дверь?" -- не совсем, потому что в русском языке нет подобной расхожей формулировки.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments