Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

  • Mood:

Русский язык: Месье с аршином

Навеяло.

Однажды в буржуйской передачке "Свалка", где две команды делают из мусора что-нибудь полезное, эти две команды делали что-то военно-подводное. Может, доставали со дна пруда машинку, не помню. В общем, смысл в том, что для консультаций им позвали военных. Далее диалог: военный чего-то рассказывает про стандартный девайс для погружения и говорит, что тот рассчитан на глубину три метра. "Надо же, -- подумала я, -- переводчик не поленился пересчитать." Представители команды выслушивают военного и говорят: "Три метра? А, ну это примерно 10 футов".
Ну хрен с ними, они англичане, им в футах привычнее (хотя удивительно, что их военные все же исповедуют метрическую систему), и в данном случае эти 10 футов были вполне уместны.
Но когда в переводной книжке "Фотография для чайников" все футы так и оставлены, но снабжены сносками, каким метрам эти футы соответствуют -- такого я не понимаю. Что мешало заменить футы метрами в тексте???
(Я уж не говорю про инчи, блоки и таксидо для придания национального колорита в "Законе и порядке".)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments