Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

  • Mood:

Перевод как женщина

Вчера в тевелизере в новостях что-то было про какую-то французскую книжную ярмарку, мерзкий Радзинский своим заунывным голосом повторил известную фразу: "Переводы как женщины: если они красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы".
(Лирическое отступление: видимо, чудовищен был бы гибрид Радзинского и Вульфа %)

Дак вот, по НСТ в "Скетч-шоу" есть такая сценка: Карен и Тим полусидят на кровати, прикрыв середину организмов шотландской юбкой. Карен говорит: "I definitely said "quilt". Перевод звучит так: "Шотландец шотландке не пара".
Я понимаю, что в русском языке нет слова "квилт" (во всяком случае, вне лексикона профессиональных стегальщиц лоскутных одеял или художников, участвующих в специализированных графических проектах), но что-то получилось и некрасиво, и неверно...

P.S. В последней "Снимите это немедленно" из "мисс Златоуст" определенно сделали Карен из "Скетч-шоу" =)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments