Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

  • Mood:

Книги: Нил Гейман "Дым и зеркала"

С Гейманом все в порядке.
Проблема, как всегда, в переводе.
Рассказ называется "Перемены", цитата из третьей части:
-- ...что, если было бы возможно переустановить генетический код тела? Слишком много болезней вызвано тем, что тело забыло, что ему следует делать. Сбой в коде. Программа глючит. Что, если бы... что, если бы можно было написать к ней патч?
[skip]
Вместо того, чтобы один за другим, симптом за симптомом устранять вызванные глючной программой сбои, можно просто переустановить саму программу. В ней же есть вся информация. Нам просто придется заново запустить наши тела, перепроверить РНА и ДНА* (болд мой, далее неважно)...

И сноска тоже имеется:
__
* Рибонуклеиновые и дезоксирибонуклеиновые кислоты.

Вот интересно, почему я знаю аббревиатуры РНК и ДНК, а переводчица А.А.Комаринец -- нет? Почему их не знают редакторы Е.А.Барзова, Г.Г.Мурадян, художественный редактор О.Н.Адаскина, технический редактор О.В.Панкрашина и младший редактор Е.А.Лазарева? Верстальщик А.В.Массарский ладно, он существо подневольное.

Но, как ни удивительно, с этого места (151-я страница) и до сих пор (237-я) мне в глаза бросилось еще только одно неточно подобранное слово (у той же А.А.Комаринец). Что, безусловно, является заслугой самого Геймана, который, как мы знаем благодаря akari_chan, пишет не очень сложным английским языком. Хотя и это, скорее всего, меня не сподвигнет.
Потому что тогда у меня пропадет один повод для брюзжания 8)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments