Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

Имеющая уши

Давеча с Зубрилиным мерялись уровнями потребления. Типа тока всякие лохи смотрят фильмы не в оригинале и не знают, какие порой прекрасные акценты есть у тех или иных персонажей. (Я, разумеется, утрирую.)
Я, как всегда, считаю, что в любой истории главное -- смысл. Если он в целом передан верно, т.е. плохие парни и хорошие не поменялись местами в восприятии зрителя, например, и действия их более-менее логично объясняются в рамках сюжета с поправкой на кретинизм переводчиков -- ну как бы и черт с ними, с потерянными акцентами. Если с сюжетом беда, спец- и прочие эффекты не спасают. Хотя неплохой саундтрек дурацкого фильма еще можно слушать отдельно, а отдельные интересные кадры нарезать на юзерпики, но с голосовыми экзерсисами такой фокус все равно не пройдет.
Нора Галь в "Слове живом и мертвом" приводит пример про некий роман, в постреволюционном переводе которого главный герой из твари дрожащей неожиданно получился чуть ли не борцом-одиночкой против капитализма: там чего-то недосказали, здесь, наоборот, чего-то усилили. То есть явный пример искажения смысла оригинала. (Из недавнего, хоть это и не имеет отношения к переводам, вспоминается фальсификация дипломатической переписки между Хевеном и Мантикорой, если вы понимаете, о чем я.)

-- Зачем вслушиваться, если можно просто слушать? -- недоумевал Серега.
Ну не знаю. Мне, например, бывает интересно, слушая музыку, отслеживать партию какого-нибудь определенного инструмента. В конце концов, я аудиал, а не аудиофил ;)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment