24.06.2003
№ 3202: Вязание: Не бывает голубей
lazy
Не идут у меня что-то розы. Я вчера новую отмазку придумала (на самом деле она старая): вышивать темно. Ну там правда на схеме при искусственном освещении оттенки зеленого сливаются с оттенками голубого. Я знаю, что после первого рукава будет легче...
А чтоб не бездельничать, я пока себе вот такую кофточку свяжу 320x196 23K JPGCollapse )
Потому что для родителей я еще нитки не купила, для Вовки тоже, а Сонечке выбрана модель с жаккардами.
12:04
детали:

добавить еще

№ 3203: Игра слов: Герой не моего романа
ура, вспомнила
Разговаривают два героя -- скорее даже, герой и героиня. Она говорит, что в дождь ей всегда грустно. А он говорит, что наоборот: всегда, когда она грустит, идет дождь.

Откуда это?
12:36
детали:

5 уже и добавить еще

№ 3204: Наблюдения: Необходимое и достаточное условие
thoughtful
Как-то давным-давно в журнале типа "Мурзилка" я читала историю про конкурс типа "А ну-ка, девушки!" в одной школе. И что там судьей был дедушка одной из участниц. В первом конкурсе нужно было очистить картофелину, во втором -- пришить пуговицу, дальше не помню. И ни в одном из конкурсов его внучка не победила, только, мол, улыбнулась виновато. И потом дедушка толкнул вроде речь, что оценивать нужно не только по скорости, но и по качеству. В этом смысле, конечно, его внучка была на высоте: и картофельная кожура срезана одной тоненькой ленточкой (ну двумя), и пуговица пришита стежок к стежку с изнанки -- в отличие от результатов победительниц. Не помню, чем дело закончилось.
Но вот скажите. Если срезание как можно более тонкой кожуры мне понятно -- там, витамины, все такоэ, -- то какой сакральный смысл в том, чтобы с машинной точностью и аккуратностью пришивать пуговицу? Ведь в этом случае важно, чтобы она была пришита быстро и держалась крепко, а на изнанку никто не смотрит...
13:39
детали:

6 уже и добавить еще

№ 3205: Инглиш: Take care of senses
thoughtful
It sounds like we like it to sound -- нормальная же фраза?
Подобных структур в английском -- завались! I just want you to bring me that book -- тут, главное, после you паузу не передержать ;) Но не все из них так же удобно/красиво/быстро переводятся...
Такие вот лезут в голову мысли в результате просмотров мультиков на буржуйском языке. Должна же от них хоть какая-нибудь польза быть =) Глядишь, скоро и Дискавери можно будет спокойно без перевода смотреть.
15:44
детали:

2 уже и добавить еще

№ 3206: Игра слов: Переводчики
nostalgic
Навеяло.

На прежней работе была у нас такая девушка Александрина, бух.участок "Касса". Для тех, кто не в курсе, поясню: оный участок сопряжен с большим количеством кассовых документов, читай "мощной загрузкой принтера". Т.е. распечатали кассовые документы за день, а через неделю приходит отдел продаж и говорит:
-- А у нас тут клиент решил налом (или наоборот, безналом) заплатить...
А кассовые документы что? А кассовые документы должны быть пронумерованы подряд. Поэтому все, что было напечатано в течение недели, перепечатывается с учетом добавившегося или, наоборот, убавившегося ордера.
Поэтому Александрина говорила, что работает переводчицей.
Бумагу переводит.
16:21
детали:

1 уже и добавить еще

№ 3207: ЖЖ/Френды: Все люди -- братья!
thoughtful
Навеяло.

Как говорил один мой знакомый по поводу сабжа: "Не все, некоторые сестры", имея в виду меня.
Но мне никогда не нравилось, когда знакомые или пусть даже друзья пытались называть меня сестрой.
И я только что сообразила, почему.
В то время, когда они это пытались, у меня были не очень хорошие отношения с сестрой. Но это не значит, что я боялась сглазить знакомства-дружбы (хотя в некоторых случаях именно это и произошло).
Нет. Просто друзей можно выбирать, а родственников приходится терпеть такими, какие они есть.
А я не люблю, когда кого-то приходится терпеть.
16:34
детали:

добавить еще

@LiveJournal.com День Мечтательной Зуики