February 13th, 2004

anime

Жизнь: Халява

Есть люди, которые верят в халяву. Самое удивительное, что их вера основана исключительно на собственном -- причем положительном! -- опыте.
Есть люди, которые в халяву не верят. И их неверие основано тоже исключительно на собственном опыте -- естественно, отрицательном.
Сдается мне, вторые просто завидуют первым -- потому что у них самих так поверить в халяву не получается, а надрываться рано или поздно надоедает любому человеку.

Что до меня, я на халяву не рассчитываю.
Возможно, поэтому она со мной иногда случается =)
  • Current Mood
    thoughtful thoughtful
bluerose

Жизнь/Красота: Чего и вам желаю

А на запястье у меня -- браслет с сердечками из розового кошачьего глаза.

А кому смотреть противно, тот пускай пытается выделиться из толпы празднующих все подряд в толпу не празднующих ничего.
Праздник -- он не в календаре. Он в сердце.
(А то знаю я вас, напишешь "в душе", так обязательно ударение на первый слог сделаете =)
  • Current Mood
    loved loved
domino

Жизнь/Работа:

Похоже, мне предстоит День всех влюбленных в прогулки по 20-градусному морозу, чтобы посчитать НДС в выходной день =)
  • Current Mood
    lethargic lethargic
anime

Работа/1С: Фигня вышла

Надо в запросе переопределять значение переменной.
Раньше как было? Есть документ. У него есть шапка и табличная часть. В табличной части есть некий реквизит. Нас интересует значение некоторого атрибута этого реквизита. Пишем:

НекаяПеременная=Документ.ВидДокумента.РеквизитТабличнойЧасти.Атрибут;

А теперь в шапке появился реквизит того же типа, что и значение некоторого атрибута некоего реквизита табличной части. И если у этого шапочного реквизита задано значение, оно перекрывает атрибут из табличной части.
Казалось бы, пишем:

НекаяПеременная=Документ.ВидДокумента.РеквизитШапки,
Документ.ВидДокумента.РеквизитТабличнойЧасти.Атрибут;

Однако, фигу. Пустое значение тоже считается =( Поэтому до атрибутов табличных реквизитов дело даже не доходит.
Ну я-то ладно, я могу завести отдельную переменную для реквизита шапки, а результаты запроса запихать в таблицу и шариться уже по ней. А Тимофею-то надо это добро в отчет выводить, со всеми группировками и итогами по ним.

...хорошо, что не мне =)
  • Current Mood
    uncomfortable uncomfortable
domino

Комп: Звонкой чернотой экран заполнил чистый ДОС

Навеяло.

Помнится, однажды кто-то из моих сокурсников баловался в ДОСе: создавал каталог с названием "1", входил в него, выходил, входил снова, создавал каталог с названием "1", входил в него, выходил, входил снова, создавал каталог с названием "1", входил в него, выходил и так далее. Так вот, после какой-то там итерации выйти из очередного каталога в родительский он не смог.
Почему?
Бонусный вопрос. Или подсказка. На какой итерации это произошло?

Отгадка.
  • Current Mood
    nostalgic nostalgic
absolut

Комп: "I like to move it, move it"

Загадка про ДОС.

Собственно, отгадка.
В ДОСе действительно есть ограничение на глубину вложенности каталогов и проистекает оно не из-за FAT'а.
И максимальная глубина действительно составляет 32 каталога (соответственно, итерация была бы тридцать третья).
А все потому, что длина ДОСовского типа DirNameStr -- то есть названия каталога из полного пути к файлу -- равна 64 символам, при этом минимальное название каталога не может быть короче одного символа. Плюс слэш для каждого уровня.

Похожим способом можно завалить 1С, если программно назначить родителем группы с последнего уровня вложенности справочника другую группу с этого же уровня.
basyo

Жизнь: Прямая речь

А еще у меня есть несколько чужих слов.
Вчера вот вылезло одно такое -- "все дела, хала-бала". С производными типа "вседелайство, хала-балайство" и "вседелически, хала-балически". И сразу за собой притянуло "очки-велосипед" (это даже не помню, по какому поводу говорится). Еще в ту же серию входит слово "манч", даже "манч-манч".
Еще у меня есть чужое слово "чевое-то".
А еще у меня есть чужое слово "конеЧно". Любимое :)

P.S. Не, свои слова у меня тоже есть. "Как бы", "просто" и "типотово".
  • Current Mood
    thankful thankful
basyo

Книги: Кстати, о Каттнере

Читаю я сейчас рассказы Генри Каттнера. Дорвалася :)
Безумно понравился рассказ "Порог" про три цветные двери.
В "Пороге" есть переводчицкая задачька: герой играет с демоном в ассоциации, пытаясь угадать цвет третьей двери. Текст примерно такой:
-- Книга.
-- Мертвый, -- сказал демон после паузы.
Герой задумался: демон не упомянул чтение и даже использовал прошедшее время и чего-то там бла-бла-бла.
Сноска: непереводимая игра слов: глагол read (читать) в прошедшем времени созвучен с прилагательным red -- красный.

Опосля чего я крепко задумался. Оставим на совести переводчика прилагательное прошедшего времени. В принципе, в русском языке есть устойчивое словосочетание "Красная книга". С одной стороны, переводчик мог бы обыграть его. С другой стороны, я не уверена, что Красная книга есть в Америке середины прошлого века -- т.е. контекстно такой отсыл может быть некорректным. Но неужели больше никак нельзя было вывернуться?
Впрочем, "Порог" меня впечатлил концовкой. Все прочитанные мною рассказы Каттнера построены по примерно одному принципу, но в "Пороге" она реализована просто изумительно.

В рассказе "Лучшее время года" очень порадовала фраза "у нее были отлично набитые искусственные плечи", после которой я заподозревала в переводчике мужчину. Фамилия на -енко сохранила пол в тайне =)

И, наконец, в рассказе "Все тенали бороговы" я опять задумалась, почему в некоторых переводах предпочитают перевести цитату из другого произведения заново, а не найти цитату из более-менее известного перевода этого произведения. В данном случае-то понятно: потому что у Демуровой в "Алисе в Зазеркалье" Шалтай объясняет стишок про Бармаглота совсем не так, как было нужно переводчику Каттнера. Заходер вообще не в счет. И проще было пожертвовать шорьками, зелюками и мюмзиками, чем изобрести товов с бороговами.
Но все равно, как-то обидно... как будто подсунули пустой фантик без конфетки.