04.08.2004
№ 4341: Книги: Артур Кларк и я
impressed
Однажды, когда я училась в школе, меня приколбасило, и я стала сочинять истории про своих одноклассников и одноклассниц. Конечно, я придумала какую-то сказочную историю и про свою подружку Юльку Дьячкову. Юлька проперлась и в ответ подарила мне историю про меня. После которой примерно год я больше никаких историй ни про кого не сочиняла -- на фоне Юлькиного творчества я выглядела бездарным ничтожеством.
Потом, когда я училась на первом курсе, мне в руки попала книжка "Звездные короли". Или "Ловушка для простаков". Не помню. Там были "Ловушка для простаков" Айзека Азимова, "Звездные короли" (после консультации с гуглем) Эдмона Гамильтона, "Заповедник гоблинов" Клиффорда Саймака и несколько рассказов Артура Кларка.
После прочтения одного из этих рассказов произошли два события: во-первых, я разочаровалась в Юльке, во-вторых, я полюбила Артура Кларка, -- ибо, нимало не смущаясь, Юлька выдала за собственный его рассказ "Девять миллиардов имен", лишь поменяв некоторые из этих имен... Может, конечно, она хотела мне польстить, выведя меня в качестве героини не самого дрянного сюжета, может, она думала, что я свои истории списываю с чужих, ведь она могла не читать того, что читала я, пока она читала Кларка...

Судя по его рассказам, я с трудом верю, что "Космическую одиссею 2001 года" написал тоже он. Когда этот фильм впервые показали по телевизору, староста нашей группы во время обсуждения на следующий день сказал: "Да вы чо? Они только пролог экранизировали" -- и я поняла, что он читал "Космическую одиссею 2010 года". В общем-то, да, хорошему рассказу не идет на пользу принудительное растяжение до размеров романа...
А "Космическую одиссею 2001 года" я с тех пор считаю идеальной экранизацией -- потому что фильм такой же нудный, как и книга.

Но в рассказах Артур Кларк умеет делать то же самое, что и Генри Каттнер -- оттягивать развязку не то что до последнего абзаца или предложения, но до последнего слова.
15:16
детали:

2 уже и добавить еще

№ 4342: Книги/Отгадка: От перемены мест слагаемых автор не меняется
determined
Загадка.

Все, кто сказал, что слог в цитате похож на О'Генри, были безусловно правы -- ведь больше всего на О'Генри должен быть похож он сам :)
Но вот мне показалось, что эти два предложения (с микроскопическими поправками на стилистику) взяты как будто из юморески Эм Эм Жванецкого.

P.S. Если бы переводить О'Генри сейчас, многие слова заменились бы понятиями, которые в нашей сегодняшей жизни имеют смысл, а на заре Советской власти были атрибутами лишь загнивающего капитализма. Например, в переводе какого-то другого писателя я видела, как чек "кассировали", а у О'Генри было что-то похожее, но не помню, что именно.
15:32
детали:

добавить еще

@LiveJournal.com День Мечтательной Зуики