Смотрим "Переводзчика". Сцена, когда Фрэнк привез Лай к себе, задал ей кормов и пошел спать. Лай спрашивает: -- Can I leave? -- Be my guest, -- отвечает Фрэнк. Перевод: -- Я могу уйти? -- Ради бога. После чего, естественно, Лай шастает по дому, не проявляя никакого желания к уходу.
В одной из серий "Эврики" команда "Гекко-Го" общалась, используя в качестве позывных имена персонажей из "Алисы", однако говносабберы ваще не просекли фишку, поэтому у них фигурировали Элис, March Hare (так и оставили, да), Гусеница (куда ни шло) и [примерно] сумасшедший продавец (???), в коем я заподозрила Болванщика, поскольку все остальные подходят еще меньше. Соответственно, полезла проверить свою мысль по английскому тексту, патамушта из головы вылетело, как Болванщик обзывался в оригинале -- а в оригинале он обзывался Hatter и, в общем, наверное, где-то так могут называть продавцов шляп?.. =/ После чего, не удержамшись, взяла полистать Абабалагамовскую-или-как-ее-там "Алису" и обратила внимание, что "самое старое правило" в записной книжке Короля Червей имело номер 42 ;)