07.04.2008
№ 8213: Дорогой дневничок!
Ходила -- хотела -- в больничку, там все поменялось в сторону цивилизации, так что на прием я попаду только в четверг, но зато уж точно.
В качестве компенсации по дороге к метро зашла посмотреть на пуговицы для Сонькиного пальто.
И в первом же магазине увидела ИХ! Идеальные пуговки для моего розового кашемирового кардигана!
Их даже было ажно две штуки -- одна на стенде, другая в коробочке.
В следующем магазине я присмотрела два варианта оранжевых пуговиц. Первые продавщица так и не смогла найти (у них там тыщи! тыщи пуговиц!!!), вторые -- в виде карандашей -- были только розовые и зеленые.
В третьем магазине я уже не стала капризничать и взяла точно подошедшие по цвету, хоть они и были с дырочками (я хотела на ножке или бочонки).

За выходные доделала бывший Vertical Challenge, пофиксила спандексом резинку на "Чехле на бронетанк", сшила почти весь ажурный кардиган (мне не очень нравится, как получились рукава, хотя они и выглядят в точности так, как на фотографии в журнале), куда-то потеряла мешок свежераспущенных желтых и зеленых хлопков, поэтому пинетку в виде кедика связала из голубого -- вай, она такая хорошенькая! (Главное, я проверила, что хотела.)
11:37
детали:

2 уже и добавить еще

№ 8214: Шопоголическое
bouncy
Ааа, а еще я видела по дороге маечку, на которой нарисован смешной пират в бумажной лодке!
Но я не могу представить, куда ее носить. Вот если б она была футболка или топик...
Купить все равно? =)
11:48
детали:

2 уже и добавить еще

№ 8215: Название
Приквел "Not Found"

(сами угадайте, к чему)

by drkeeper@ICQ
13:08
детали:

добавить еще

№ 8216: Аниме: "Крестик и вампир"
Досматривали всякие разные аниме. Зачем говорить об одном и том же -- что за переводы вечно берутся недоучки какие-то, которым не хватает ума скрывать, что в команде был корректор, который нихрена не отрабатывает свой хлеб?
Я лучше про другое скажу. "Крестик и вампир" (тот самый жанр "трусы". И "сиськи") -- смишно 8)
Но трусы. И сиськи.

Так вот, в русском переводе фамилии пары героинь были локализованы. Мидзурэ Сираюки стала Снежиночи (Белоснежка, да, tnx to ohtori), а Нэкономэ-сенсей -- Кошконоко (а почему не Кошкономэ???). Как свиное рыло посреди калашного ряда. Это сложный вопрос всегда, переводить говорящие имена и фамилии или нет. Я, конечно, свои две копейки придумала =) -- Снегуми и Котоко. Только, по-моему, это у меня имена получились, а не фамилии. Как, блин, японцы понимают, что вот это у них имя, а вот это фамилия?

Вован говорит:
-- Зачем тебе аниме смотреть? Тебе достаточно знать, что там кто-то кого-то озвучивает.
(Это потому что я обратно опознала Томосеки и Аю Хисакаву. И Коясу Такэхито опознала тоже, но так и не поняла, что это за персонаж был.)

Я уже доросла до спокойного смотрения аниме с субтитрами, иногда даже с английскими. Но сшивать в это время все еще тяжело. Надо уже какие-нибудь atarashi японские слова выучить.
13:34
детали:

добавить еще

№ 8217: Неологизм
giddy
накопипакостить
15:23
детали:

добавить еще

№ 8218: С точностью до буквы
Я как-то уже говорила, что любому тексту верю до первой ошибки. Типа, не должно верстать с висячей строкой абзац о недопустимости висячих строк.
Еще я на той неделе начала перечитывать двухтомник переводов Норы Галь в поисках некоего рассказа (по ощущению, это должен быть "Мой сын физик" Азимова, но я совсем забыла, в связи с чем он мне понадобился), и все было хорошо, пока я не наткнулась на список источников и название "The Skills of Xanadu".
Который в переводе, конечно же, назывался "Искусники планеты Ксанаду".

Но фантастика второй половины прошлого века местами ну очень смешная.
(Другими местами она очень апокалиптичная. Вааа! Все умерли! Вааа!)
17:02
детали:

добавить еще

@LiveJournal.com День Мечтательной Зуики