13.12.2008
№ 8744: Переводчечги
Щас по Дискавере Сайенсу смотрим "Науку "Звездных войн", по ходу просмотра складывается отчетливое убеждение, что переводчик, в лучших традициях, собственно "Звездных войн" не видел. В частности, "Тысячелетнего сокола" он оставил "Миллениум фулконом" (фулконом, серьезно).
Но по ходу сюжета упоминается современный самолет-невидимка SR-71 Blackbird (без которого не обходится практически ни одна дискаверская передачка про авиацию). Мне кажется, вы не удивитесь, если я скажу, что название этого самолета было переведено. И уж тем более вас не удивит, что переведено оно было как "Черная птица". Это очень гармонично сочетается с "Миллениум фулконом".

И еще две ссылки про переводы.
Про Хампти-Дампти и королевских лошадей.
"У меня болит ?????/Надвигается беда!"
00:41
детали:

3 уже и добавить еще

№ 8745: Еще про переводчиков
Вован смотрел какое-то аниме, пока я вязала сложное, потом рассказывает:
-- Там одна из героинь иностранка, она по-японски говорит неправильно, это всячески подчеркивается, и сабберы во всех таких случаях вставляли вот такенные объяснения. Постарались, в общем.
-- Да не особенно-то, на самом деле.
-- Почему?
-- Если бы они действительно постарались, то, что героиня опять ошиблась и что именно она хотела сказать, было бы понятно по переводу, а не по примечанию.
16:21
детали:

добавить еще

@LiveJournal.com День Мечтательной Зуики