Узнала новое слово.
Трепесчите!
"Провербальный".
(В контексте "провербальный миллион долларов".)
***
Разные серии What not to wear озвучивают два разных чувака и переводят как минимум два разных переводчика. Из них один более-менее адекватный, а второй не устает меня поражать в плохом смысле слова. И эти две пары между собой комбинируются произвольным образом, т.е. по голосу заранее нельзя определить, нормальный перевод будет или через слово отсебятина -- причем ведь то, что говорят Стейси и Клинтон и другие, я слышу и кое-что даже могу разобрать, и порой там проскакивают целые куски, которых в переводе нет! Или наоборот. Иногда мне даже кажется, что условно-общие фразы тупо списываются со скрипта от другой серии.
В общем, What not to wear я теперь смотрю в оригинале. Я точно так же не понимаю половину, но, по крайней мере, мне не приходится гадать, это я чего-то не знаю или переводчик.
Кстати, у них такая ситуация и в других более-менее специализированных передачках. В том же Cake Boss, например, марципановая масса внезапно стала мастикой. Но в кулинарии я не знаю гораздо больше слов, так что придется плеваться и смотреть с переводом.