Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

  • Mood:

"Сначала весело, а потом коричневое"

Это была не марципановая масса vs. мастика.
Это всю дорогу был(о) fondant. "A sugar dough" штототам.
Словарь говорит, что это "помадка".
Переводчики дискавери, помимо "мастики", называют ее помадкой, сахарной помадкой и помадной глазурью. ("Марципан" я давеча самостоятельно приплела, повинуясь эффекту Даннинга-Крюгера.)
Это все синонимы?

"Зерновой бисквит" однажды случился "зерновым лакомством".
(А "зеркальная комната" WNTW (three-sixty mirror) как-то превратилась в "комнату 360 зеркал". Фантазия -- эт, конечно, хорошо...)

А почему процесс украшения тортов/кексов/и т.п. называется icing, frosting etc.?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments