Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая (zuiki) wrote,
Кошка-зима. Умная, смелая и вежливая
zuiki

Инглиш: Connecting through culture

Когда человек смотрит много мультиков на буржуйском языке, он мало того, что начинает чувствовать и понимать женщин -- он начинает за героев этих мультиков думать не по-русски, что на практике выливается в проблемы с пересказом содержания без спонтанного словообразования.
Вот, например, взять слово point. Нормальное такое слово. Good point. Я его понимаю, когда оно в мультике звучит, но перевести не могу %) Это из той же серии, что и словесное описание моторики пальцев, когда я вслепую набираю -- я не знаю, как это делаю, просто делаю, и все. Больше не задумываясь.
Или, наоборот, pointless. Это выражение я худо-бедно перевести смогла =) -- "беспонтовый" =) Потому что, опять-таки, прекрасно понимаю, что оно значит, но не знаю, как это будет по-русски.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments