Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

book blood

С точностью до буквы

Я как-то уже говорила, что любому тексту верю до первой ошибки. Типа, не должно верстать с висячей строкой абзац о недопустимости висячих строк.
Еще я на той неделе начала перечитывать двухтомник переводов Норы Галь в поисках некоего рассказа (по ощущению, это должен быть "Мой сын физик" Азимова, но я совсем забыла, в связи с чем он мне понадобился), и все было хорошо, пока я не наткнулась на список источников и название "The Skills of Xanadu".
Который в переводе, конечно же, назывался "Искусники планеты Ксанаду".

Но фантастика второй половины прошлого века местами ну очень смешная.
(Другими местами она очень апокалиптичная. Вааа! Все умерли! Вааа!)
film

Аниме: "Крестик и вампир"

Досматривали всякие разные аниме. Зачем говорить об одном и том же -- что за переводы вечно берутся недоучки какие-то, которым не хватает ума скрывать, что в команде был корректор, который нихрена не отрабатывает свой хлеб?
Я лучше про другое скажу. "Крестик и вампир" (тот самый жанр "трусы". И "сиськи") -- смишно 8)
Но трусы. И сиськи.

Так вот, в русском переводе фамилии пары героинь были локализованы. Мидзурэ Сираюки стала Снежиночи (Белоснежка, да, tnx to ohtori), а Нэкономэ-сенсей -- Кошконоко (а почему не Кошкономэ???). Как свиное рыло посреди калашного ряда. Это сложный вопрос всегда, переводить говорящие имена и фамилии или нет. Я, конечно, свои две копейки придумала =) -- Снегуми и Котоко. Только, по-моему, это у меня имена получились, а не фамилии. Как, блин, японцы понимают, что вот это у них имя, а вот это фамилия?

Вован говорит:
-- Зачем тебе аниме смотреть? Тебе достаточно знать, что там кто-то кого-то озвучивает.
(Это потому что я обратно опознала Томосеки и Аю Хисакаву. И Коясу Такэхито опознала тоже, но так и не поняла, что это за персонаж был.)

Я уже доросла до спокойного смотрения аниме с субтитрами, иногда даже с английскими. Но сшивать в это время все еще тяжело. Надо уже какие-нибудь atarashi японские слова выучить.
domino

Аниме: "Девочка, перепрыгнувшая время"

Я же ужасно-ужасно-ужасно люблю всё-превсё-превсё про тиме парадохи!
(Например, Микуру-тян сама не знала, что у нее есть звездообразная родинка на груди, пока не сказала об этом Кён-куну, -- понятно?)
Так что если вы тоже ужасно-ужасно-ужасно любите истории о путешествиях во времени -- просто посмотрите.
Имхо, правильнее всего смотреть фильмы, о которых заранее ничего не известно.
А потом можно что-нибудь найти-почитать-сравнить впечатления.
  • Current Mood
    impressed impressed
corner

Возьмите меня в инопланетяне

По соотношению норм Nр, Nг и Nб можно сразу судить о пропорциях человека. Пропорциональной фигурой считается та, нормы которой приблизительно равны друг другу, то есть имеют отклонение не более чем на 0,5 см. В нашем примере [рост 170см, обхват бедер 106см, норма груди определяется по ширине спины, равной 54см], женщина с параметрами Nб=5,3см, Nг=5,4см и Nр=5,3см имеет нормальные пропорции. С теми же нормами груди и бедер, но при норме роста 4,6см (рост 147см) она бы выглядела полной, а при норме роста 6см (рост 190см) - высокой и статной.

Да, да-да, я в курсе, что средний размер на территории Российской федерации -- сорок восьмой, а комплекс переполноценности тоже существует.

P.S. Мерила в субботу черно-серое полосатое платье-сарафан (?) Евгении Островской. Оч.хорошо село на меня, и крой интересный, но я не поняла, как относиться к одежде с необработанными краями.
  • Current Mood
    thoughtful thoughtful
ad

Реклама

"Окна ХОББИТ для любого дома!" -- маленькие и волосатые, что ли?

"Город развлечений. HUMMER" -- как-то чересчур вызывающе, не находите?
  • Current Mood
    cynical cynical
kitausa

Цитата: Терри Пратчетт "Последний герой"

Углядела в новом Пратчетте привет soamo:
"Мне нравятся люди, которым нельзя доверять. По крайней мере знаешь, чего от них ожидать."
(Коэн-варвар)

Вообще, это издание с иллюстрациями Пола Кидби -- логичное: нет того устойчивого недоуменияtm, в котором месте прерывать чтение ;) И, конечно же, прекрасные, изумительные рисунки!
Но у меня есть три вопроса.
Во-первых, почему книжка такая широкая и высокая?
Во-вторых, почему корректор М.Мазалова пропустила "разряженный воздух" на 24 странице?
И, в-третьих, куда девать предыдущие книжки, короткие и толстые? Мне же теперь нада все широкие, высокие и с картинками =]
anime

Жизнь: Воскресный вечер

"Любитель раскладушек" купил себе новую -- теперь Fly MX300 -- и развлекается.
А я как обычно -- вяжу, читаю жужу.
По ходу посмотрели мясную передачку про детей знаменитостей и диснеевский ответ "Гарри Поттеру" -- детский комикс "Sky High". И еще раз "Счастливое число Слевина", проверяли, как диск записался -- нормально записался.

В этом постинге пять предложений и пять тире.

P.S. Кстати, главная минорная тема в "Слевине" ужас как похожа на битловскую "Бикоз".
  • Current Mood
    okay okay
yuki

Обо мне: Предпочтения

Мне нравятся сюжеты, связанные с путешествиями во времени, парадоксальные концовки и небольшой формат. В этом качестве самым прекрасным открытием для меня стали рассказы Фредерика Брауна (спасибо sobaker).

Мне нравятся каноны и вообще полифонии. Любимые представители -- канон Пачебелли, "A touch of spring" Purple Motion и "The bell" Майка Олдфилда.

По коллекции юзерпиков понимаю, что мне нравятся кавайные зверьки, девочки с овальными головами и гламурные векторные девушки.

А еще люблю, когда одно стилизуют под другое: PPG anime, кавер-версии типа Beatallica, Axel Boys Quartet и Gregorians или недо-"Болеро" Рюичи Сакамото, Эйрины рассказки.
basyo

Книги: "Мастера фэнтези"

Я страсть как люблю пробники. Туши, помадки, кремики там разные...
Надысь прочитала книгу, состоящую из "пробников" -- отрывков из новых произведений всяких Аспринов, Нортонов, Уэйсов, Фостеров и т.д.
И вот что занятно. Первые три или четыре фрагмента были "женские". Я не особенно обращала на это внимания до тех пор, пока не пошел фрагмент "мужской" -- и, черт возьми, слова его так и текли, не цепляясь друг за друга корявыми боками. Контраст был удивительный!
Может, конечно, это заслуга переводчика (что не умалил достоинств оригинала).

P.S. Майк Резник -- котоориентирован.